Этика переводчика

ділових зустрічей і переговорів бізнесменів різних країн буде облік особливостей в умовах праці перекладача. Етичні норми вимагають від того хто говорить використовувати короткі фрази, які повинні бути гранично простими, не вживати метафор, ідіоматичних виразів, прислів'їв і приказок. Річ у тому, що лише дуже кваліфікований перекладач уміє швидко зорієнтуватися і підшукати аналогічну приказку або ідіоматичний вираз на тій мові, на яку він переводить: наприклад, російський вираз «між молотом і ковадлом» перекласти на китайський як «між драконом і тигром». Проте далеко не завжди перекладач зможе швидко відреагувати на подібні утруднення в перекладі.

Іноді перекладач може не зрозуміти, не уловити значення фрази і перевести її не цілком точно. Буває також, що перекладач хоче уточнити для себе зміст вислову і тому перепитує того, чиї слова він повинен перевести.

І в тому, і в іншому випадку тому хто говорить не слід виявляти незадоволеності, роздратування, робити зауваження перекладачу, оскільки це може нервувати останнього, що відбитися негативно на якості його роботи. Крім того, ту особу, якій переводять вислів, може, не розібравшись в розмові на чужій мові, віднести незадоволення і роздратування на свій рахунок, що спричинить непередбачувані наслідки.

Під час ділових прийомів перекладач розміщується зліва від тієї особи, чию мову треба буде переводити. Якщо послуги перекладача не потрібні під час бесіди за столом, його садять на інше місце, яке він покидає лише тоді, коли треба приступити до перекладу: він сідає трохи осторонь і позаду тієї особи, чию мову треба переводити, і здійснювати переклад.

Неетично «переінакшувати», переформулировать слова і фрази, що переводяться, проте переклад не повинен бути дослівним – мовні норми тієї мови, на яку перекладають, повинні бути збережені

Хоча раніше було сказано, що роль перекладача під час переговорів не самостійна, проте грамотний, етично утворений керівник повинен проявляти турбування про перекладача, враховуючи специфічні умови його праці: під час переговорів слідує відноситься до перекладача з належною пошаною, в кінці переговорів обов'язково подякувати за допомогу в спілкуванні, за внесок в роботу.

Перекладачу ж необхідно також глибоко розуміти значущість своєї праці, свою роль, яка зовні мало помітна, але кінець кінцем достатньо сильно впливає на успіх економічних, культурних і інших контактів фірми.

Найкращий перекладач – той, який непомітний при спілкуванні і разом з тим забезпечує це спілкування таким чином, що діловим партнерам починає здаватися, що вони спілкуються один з одним на зрозумілому їм обом мові.

Особливості ділового спілкування з іноземними партнерами.

Кожний народ має свої звичаї, традиції, культуру, політичний і державний пристрій. Все це позначається на особливостях ділових відносин і прийнятих правилах поведінки. Так, відкриті двері робочих приміщень у північно американців сприймаються як норма, а у німців – як вищий ступінь безладдя. Американці і японці звикли працювати у великих приміщеннях, де все на вигляді, а німці навпаки при закритих дверях. Гучні розмова американця або італійця може сприйматися англійцем як прояв невихованості. Максимальне наближення  один до одного співбесідників – латиноамериканцев викликає прагнення відсунутися у англійців і т. д.

У процесі підготовки і ведення ділових переговорів

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Похожие работы