Лексический состав фразеологических единиц в английском и украинском языках

– бути неприємним, завдавати прикрощів комусь або дратувати когось (neck –око, pain – більмо).

To breathe down someone’s neck – pursue someone’s closely, pose a threat to one

Пекти п‘яти – настигати кого-небудь (neck – п‘яти, to breathe – пекти).

To save one’s neck – to escape from a danger.

Рятувати власну шкуру – уникати смерті, небезпеки (neck – шкура).

Як бачимо з дослідження, в соматичних фразеологізмах англійської та української мови партоніми часто збігаються, або мають визначений відповідник (партонім, що позначає іншу частину тіла), який вживається на його місці. Рідше певному партоніму, що вживається в англійських фразеологізмах, в аналогічних українських фразеологізмах відповідають різні партоніми чи інші слова.

 

2. Фразеологізми-зооніми: схожість та відмінність їх лексичного складу в англійській та українській мовах.  

Щоб визначити схожі та відмінні риси в лексичному складі українських та англійських фразеологізмів, що містять у своєму складі зоонім, порівняємо декілька їх груп за спільним зоонімом в англійському варіанті.

Візьмемо для порівняння англійські фразеологізми, що містять зоонім «horse» та порівняємо їх з українськими відповідниками

У значенні «багато й тяжко працювати» англійському фразеологізмові to work like a horse відповідає український працювати, як чорний віл (зооніму «horse» відповідає зоонім «віл», до того ж «віл» має при собі означення «чорний», тоді як «horse» означення при собі не має). Англійський фразеологізм healthy as a horse має український відповідник здоровий, як віл (horse – віл). Англійському фразеологізмові Im so hungry I could eat a horse відповідає український такий голодний, що вола б з‘їв (знову бачимо відповідність horse – віл). Але у значенні «багато їсти» англійський фразеологізм to eat like a horse має український відповідник їсти, як вовк (в даному випадку англійському зооніму «horse» відповідає український зоонім «вовк»).

Отже, можна зробити висновок, що зооніму «horse» в українських фразеологізмах здебільшого відповідає зоонім «віл», іноді – інші зооніми (наприклад, «вовк»).

Розглянемо фразеологізми, які в англійській мові містять зоонім «bird»: an early bird – someone who always gets up very early in the morning;

рання птиця – людина, яка встає і починає працювати вдосвіта;

a rare bird – a person or thing not met or seen very often;

рідка птиця – той, хто нечасто трапляється;

free as a bird – very free ;

вільний, як птах – людина, незалежна у своїх вчинках;

birds of a feather – people who have the same interests, ideas etc. ;

Одного гніздечка птиці – однакові чимось (поглядами, думками, соціальним становищем, характером, поведінкою і т. ін. ).

В даній групі фразеологізмів англійське «bird» відповідає українському «птах»/«птиця». Та в деяких випадках англійському зооніму «bird» відповідає більш специфічний український зоонім:

a little bird told me – used to avoid saying how one knows something secret;

сорока на хвості принесла – кому-небудь стало відомо про

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Похожие работы