Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах
ВИСНОВКИ.
Фразеологізм – це відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.
Від вільного словосполучення фразеологізм відрізняє те, що у фразеологізмі кожне слово зокрема не має свого значення, значення притаманне фразеологізмові в цілому. Переставити слова у фразеологізмі чи вставити якесь слово у середину фразеологізму неможливо, бо це руйнує його. Проте багатьом фразеологізмам властива варіантність.
Із словом фразеологізми зближують такі ознаки, як полісемія та синонімія.
Крім того, фразеологізми у більшій мірі, ніж інші одиниці мови, наділені національним колоритом та відображають національну картину світу.
Найвідомішою системою класифікації фразеологізмів є система, яку розробив французький мовознавець Шарль Баллі і доповнив російський мовознавець В. В. Виноградов. В її основі лежить ступінь злютованості компонентів фразеологізму. Відповідно до класифікації В. В
М. М. Шанський виділив ще й четвертий тип фразеологічних одиниць – фразеологічні вирази, до яких відніс стійкі за складом і вживанням звороти, що складаються із слів з вільним значенням (наприклад, прислів‘я, приказки, афоризми).
В свою чергу, А. І. Смирницький, відповідно до кількості повнозначних елементів у фразеологізмі, виділяє одновершинні, двовершинні та багатовершинні фразеологічні одиниці.
За граматичними функціями виділяють дієслівні, субстантивні, прикметникові та прислівникові фразеологізми.
Під час дослідження соматичних фразеологізмів було виявлено, що соматичні фразеологізми в українській та англійській мовах часто подібні за своїм лексичним складом. Відмінності між ними часто мають систематичний та сталий характер. Так, англійському партоніму «finger» в українських фразеологізмах найчастіше відповідають партоніми «палець» та «рука»; партоніму «head» найчастіше відповідає «голова», в рідкісних випадках – інші партоніми; партоніму «face» в більшості випадків відповідає українське «очі», рідше інші партоніми, наприклад, «лице», «ніс», «лоб», «пика»/ «пелька»; партоніму «foot»/«feet» майже завжди відповідає українське «нога»/«ноги», інші випадки – рідкісні; але партоніму «neck» відповідають різноманітні українські партоніми: «вуха», «шия», «око», «п‘яти», «шкура».
Щодо фразеологізмів-зоонімів, то тут спостерігається деяка неоднорідність серед українських відповідників. Так, певному зооніму, що зустрічається в англійських фразеологізмах, в українських фразеологізмах можуть відповідати різноманітні зооніми (наприклад, bird – птиця, горобець, сорока, синиця, журавель; pig – свиня, ведмідь, кіт, бобер, рак; dog – собака, вовк, кіт). Іноді англійський зоонім в українських фразеологізмах може мати певний відповідник, який трапляється найчастіше (наприклад, horse – віл).
Отже, в деяких групах фразеологізмів певний лексичний елемент англійських фразеологізмів має певний відповідник в українських фразеологізмах, який вживається найчастіше і може не збігатися за своїм лексичним значенням з англійським лексичним елементом. Проте, в деяких групах фразеологізмів певному елементу англійських фразеологізмів в українських фразеологізмах відповідають різноманітні