Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах

капелюх потрібен, як корові сідло; He doesnt need this hat i He needs this hat like a hole in a head. При використанні фразеологізмів разом із значенням непотрібності на поверхню спливає їх яскрава внутрішня форма. [5; 243]

Характерна для фразеологізмів і полісемія. Так, фразеологізм показувати потилицю має два значення – «відступати, тікати, виявляти своє боягузтво» і «відвертатися, або іти геть, виявляти зневагу до кого-небудь». Фразеологізм розкрити рота вживається в чотирьох значеннях – «починати говорити після мовчання», «здивовано або захоплено слухати кого-небудь», «лаяти кого-небудь» і «посягати на що-небудь». Так само і фразеологізм to go over somebody’ head має значення «to be too difficult for someone to understand», і «to do something without discussing it with a particular person or organization first». А to eat one’s heart out означає «to be envious» і «to regret deeply and painfully»

Однак, потрібно зазначити, що, на відміну від слів, фразеологізми відзначаються меншою багатозначністю. Якщо багатозначними є 80 відсотків слів, то серед фразеологізмів багатозначними є тільки 15 відсотків. Саме цим пояснюється те, що значення фразеологізмів меншою мірою залежить від контексту. [5; 295]

Поширеним явищем є також синонімія фразеологізмів. Нерідко синонімічні ряди складаються не тільки з двох, а й із трьох, чотирьох і більше фразеологізмів: одного гніздечка птиці, одного поля ягода, одним миром мазані, одного тіста книш, два чоботи пара «однакові чимось», як корові сідло, як п‘яте колесо до воза, як собаці другий хвіст, як собаці п‘ята нога «не потрібний»; not worth a straw, not worth a heal of beans «of very little or no value», to meet your maker, to kick the bucket, to push up the daisies «to die».

У різних за характером фразеологічних дослідженнях, у спостереженнях перекладачів і перекладознавців нерідко зустрічаємо зауваження про те, що одиниці фразеологічної системи в більшій мірі, ніж одиниці іншого структурного рівня мови, наділені національним колоритом

Вони є носіями не тільки предметно-логічного значення, в їх формі відображені, «сфотографовані», характерні риси етнокультурного обличчя даного народу. [1; 14].

Національна своєрідність фразеології і в тому, що в ній зафіксовано реалії життя народу, його історії тощо, наприклад, англійські фразеологізми tall as a maypole (maypole – a tall pole around which people danced on May Day in the past), to cut off with a shilling «to deprive somebody of inheritance» - is related to the specific British practice of leaving a person concerned a shilling in the will to show that it was intentional. А. наприклад такі українські фразеологізми, як ревти, як орда в таборі, набігти, як татарська орда, тісно пов‘язані з історією України, а фразеологізми на рушник стати, дістати гарбуза, обумовлені усталеними звичаями.

У фразеології кожної мови, ще більше, ніж у лексиці, відображено національну картину світу.

 

2. Класифікація фразеологізмів

Щодо класифікації фразеологізмів, то вона здійснюється на різних основах – структурно-семантичній, граматичній і функціонально-стилістичній. Найвідомішою є структурно-семантична класифікація фразеологізмів за ступенем злютованості їх компонентів, яку розробив французький мовознавець Шарль Баллі і доповнив російський мовознавець В. В. Виноградов.

Фразеологічна

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Схожі роботи

Реферати

Курсові

Дипломні