Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах
РОЗДІЛ ІІ. Особливості лексичного складу фразеологізмів в англійській та українській мовах.
1. Порівняння лексичного складу фразеологізмів в англійській та українській мовах на прикладі соматичних фразеологізмів.
Соматичні фразеологізми в українській та англійській мовах часто подібні за своїм лексичним складом. Відмінності ж часто мають систематичний та сталий характер. Щоб дослідити схожість та відмінність у лексичному складі соматичних фразеологізмів в українській та англійській мовах, порівняємо деякі їх групи.
Розглянемо фразеологізми, які в англійській мові включають в себе партонім finger:
not to lift a finger – not to help someone to do something, usually because you are lazy;
to let something slip through your fingers – not to take an opportunity, offer etc;
to wind somebody around your little finger – to be able to persuade someone to do anything you want;
to put a finger to one’s lips – to signal to a person to be quiet by putting one’s first finger upward on one’s lips;
to be all fingers and thumbs – to be awkward with your hands and keep making mistakes;
to use your hands in an awkward or careless way, so that you drop or break things;
to have/ keep a finger on the pulse (of something) – to always know about the most recent changes or developments in a particular situation or activity;
to have sticky fingers – to be likely to steal something;
to get/pull one’s finger out – to stop wasting time and start working, especially quick and eager.
Визначимо їх українські відповідники:
пальцем не ворухнути – зовсім нічого не зробити для здійснення чого-небудь;
текти крізь пальці – швидко, марно, без усякої користі втрачатися, витрачатися;
обвести круг пальця – спритно обдурити, перехитрити кого-небудь;
тикати пальцем – негативно висловлюватися про кого-небудь, відкрито осуджувати когось;
підносити палець до вуст – як знак, що потрібно перестати говорити чи зберігати тишу;
не з того місця руки ростуть – про невмілу людину;
тримати руку на пульсі (чогось) – бути в курсі останніх подій;
липкі руки – хто-небудь схильний до злодійства, шахрайства тощо;
засукати рукави – ревно братися до роботи.
Як бачимо, у перших п‘яти випадках партонім «finger» в англійській мові відповідає паронімові «палець» в українській, лише в одному випадку українське «палець» відповідає більш конкретному «little finger» («мізинець»). У наступних трьох випадках на місці англійського «finger» бачимо