Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах

дуже енергійно, by hook or by crook – used when you are determined to do something whatever methods you have to use, between the devil and the deep blue sea – in a difficult situation because there are only two choices you can make and both of them are unpleasant. 

 

РОЗДІЛ ІІ. Особливості лексичного складу фразеологізмів в англійській та українській мовах.

1. Порівняння лексичного складу фразеологізмів в англійській та українській мовах на прикладі соматичних фразеологізмів. 

Соматичні фразеологізми в українській та англійській мовах часто подібні за своїм лексичним складом. Відмінності ж часто мають систематичний та сталий характер. Щоб дослідити схожість та відмінність у лексичному складі соматичних фразеологізмів в українській та англійській мовах, порівняємо деякі їх групи.

Розглянемо фразеологізми, які в англійській мові включають в себе партонім finger:

not to lift a finger – not to help someone to do something, usually because you are lazy;

to let something slip through your fingers – not to take an opportunity, offer etc;

to wind somebody around your little finger – to be able to persuade someone to do anything you want;

to put a finger to one’s lips – to signal to a person to be quiet by putting one’s first finger upward on one’s lips;

to be all fingers and thumbs – to be awkward with your hands and keep making mistakes;

to use your hands in an awkward or careless way, so that you drop or break things;

to have/ keep a finger on the pulse (of something) – to always know about the most recent changes or developments in a particular situation or activity;

to have sticky fingers – to be likely to steal something;

to get/pull one’s finger out – to stop wasting time and start working, especially quick and eager.

Визначимо їх українські відповідники:

пальцем не ворухнути – зовсім нічого не зробити для здійснення чого-небудь;

текти крізь пальці – швидко, марно, без усякої користі втрачатися, витрачатися;

обвести круг пальця – спритно обдурити, перехитрити кого-небудь;

тикати пальцем – негативно висловлюватися про кого-небудь, відкрито осуджувати когось;

підносити палець до вустяк знак, що потрібно перестати говорити чи зберігати тишу;

не з того місця руки ростуть – про невмілу людину;

тримати руку на пульсі (чогось) – бути в курсі останніх подій;

липкі руки – хто-небудь схильний до злодійства, шахрайства тощо;

засукати рукави – ревно братися до роботи.

Як бачимо, у перших п‘яти випадках партонім «finger» в англійській мові відповідає паронімові «палець» в українській, лише в одному випадку українське «палець» відповідає більш конкретному «little finger» («мізинець»). У наступних трьох випадках на місці англійського «finger» бачимо

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Схожі роботи

Реферати

Курсові

Дипломні