Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах

style="font-size: Сміятися комусь в очі – не приховувати свого глузування над ким-небудь у його присутності.

To look in somebody’s face – face someone directly, forthrightly; implies honesty or, at least, the appearance of honesty.

Дивитися комусь у вічі – зустрітися, спілкуватися з ким-небудь; не відчувати страху перед чим-небудь, не боятися когось.

Get out of my face – used to tell someone in an impolite way to go away because they are annoying you

Згинь мені з очей (згинути з очей – піти геть)

Not to know where to put one’s face – to feel great mental discomfort or anxiety, feel very embarrassed.

Не знати, куди очі подіти – бути дуже засоромленим, перебувати в незручному становищі перед ким-небудь у зв‘язку з провиною, осудом і т. ін.

To show one’s face – to appear or present oneself (used especially when it is likely that one is not welcome in a place, or when one feels foolish for some reason)

Показатися на очі – з‘являтися до кого-небудь, кудись

To someone’s face – not secretly, but to the person concerned.

В очі – відверто, прямо, нічого не приховуючи.

To hide one’s face – to feel shame or embarrassment.

Ховати очі – відвертатися, не дивитися на когось, кудись від незадоволення, ніяковості, сорому тощо.

В деяких фразеологізмах партоніму «face» відповідає «лице»

Так, у значенні «розсердитися» англійському фразеологізму somebodys face darkens відповідає український фразеологізм потемніти з лиця, а у значенні «зрадіти» англійський фразеологізм somebodys face lights up/brightens має український відповідник лице проясніло.

Партоніму «face» в українських фразеологізмах можуть відповідати і згрубілі форми слова «лице/обличчя». Так, у значенні «багато їсти, поправлятися» фразеологізму to feed ones face відповідає наїдати пику (face – пика), а виразу shut your face відповідає стули пельку (face – пелька).

В українських фразеологізмах «face» відповідають і інші партоніми. Наприклад, англійське to slam the door in ones face має український відповідник грюкнути дверима у когось перед носом (face – ніс). А фразеологізму written all over someone’s face (something which is supposed to be a secret is written all over someone’s face when you can see it just by looking at them) відповідає український фразеологізм на лобі написано (зразу видно, помітно що-небудь із зовнішнього вигляду когось): face – лоб.

Партонім «neck» в українських фразеологізмах має різноманітні відповідники:

To be up to the neck in debts – to owe very much money.

Бути по вуха в боргах – позичати у кого-небудь багато грошей (neck – вуха).

To get it in your neck – to be punished or criticized.

Отримати по шиї – бути битим (neck – шия).

To be a pain in the neck – to be very annoying.

Більмо на оці

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Схожі роботи

Реферати

Курсові

Дипломні