Лексичний склад фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах
To look in somebody’s face – face someone directly, forthrightly; implies honesty or, at least, the appearance of honesty.
Дивитися комусь у вічі – зустрітися, спілкуватися з ким-небудь; не відчувати страху перед чим-небудь, не боятися когось.
Get out of my face – used to tell someone in an impolite way to go away because they are annoying you
Згинь мені з очей (згинути з очей – піти геть)
Not to know where to put one’s face – to feel great mental discomfort or anxiety, feel very embarrassed.
Не знати, куди очі подіти – бути дуже засоромленим, перебувати в незручному становищі перед ким-небудь у зв‘язку з провиною, осудом і т. ін.
To show one’s face – to appear or present oneself (used especially when it is likely that one is not welcome in a place, or when one feels foolish for some reason)
Показатися на очі – з‘являтися до кого-небудь, кудись
To someone’s face – not secretly, but to the person concerned.
В очі – відверто, прямо, нічого не приховуючи.
To hide one’s face – to feel shame or embarrassment.
Ховати очі – відвертатися, не дивитися на когось, кудись від незадоволення, ніяковості, сорому тощо.
В деяких фразеологізмах партоніму «face» відповідає «лице»
Партоніму «face» в українських фразеологізмах можуть відповідати і згрубілі форми слова «лице/обличчя». Так, у значенні «багато їсти, поправлятися» фразеологізму to feed one’s face відповідає наїдати пику (face – пика), а виразу shut your face відповідає стули пельку (face – пелька).
В українських фразеологізмах «face» відповідають і інші партоніми. Наприклад, англійське to slam the door in one’s face має український відповідник грюкнути дверима у когось перед носом (face – ніс). А фразеологізму written all over someone’s face (something which is supposed to be a secret is written all over someone’s face when you can see it just by looking at them) відповідає український фразеологізм на лобі написано (зразу видно, помітно що-небудь із зовнішнього вигляду когось): face – лоб.
Партонім «neck» в українських фразеологізмах має різноманітні відповідники:
To be up to the neck in debts – to owe very much money.
Бути по вуха в боргах – позичати у кого-небудь багато грошей (neck – вуха).
To get it in your neck – to be punished or criticized.
Отримати по шиї – бути битим (neck – шия).
To be a pain in the neck – to be very annoying.
Більмо на оці