Професіоналізми, терміни та номенклатурні назви
красный (червоний)
красний (красивий)
У внутрішній поточній кореспонденції, яка не виходить за межі підприємства, мішанина слів з двох мов зустрічається, на жаль, значно частіше, ніж хотілося б. Документи, написані такою мовою, свідчать про недостатнє знання обох мов, про низьку мовну й загальну культуру того, хто так пише.
Це саме можна сказати й про вживання у мові документів діалектизмів, тобто місцевих слів і висловів, які зрозуміє лише обмежена кількість людей.
Псують мову службових документів і недоречно вжиті в них застарілі слова. І зараз ще можна зустріти документи, які містять мовні штампи, що вже давно вийшли з ужитку. Наприклад: застаріле не відмовте в люб'язності замість сучасного просимо повідомити, біжучі питання замість поточні питання та ін. Ще подекуди можна натрапити на архаїчні форми займенників (сей, оний, при сьому, позаяк). У мові поточного ділового листування сьогодні не вживаються вже канцеляризм« типу вищепойменований, при сьому додано по приналежності, на предмет та ін.
Проте застарілі слова збереглися в певних видах ділових паперів. Так, у мові документів законодавчого характеру можна зустріти слова, які в загальнонародній мові вважаються застарілими, але в ділових документах цього типу мають строго визначений юридичний зміст, їх використовують не для того, щоб надати текстові більшої виразності, урочистості, а на позначення конкретних понять (наприклад: екзекуція — у загальнонародній мові застаріле слово на позначення тілесного покарання; вживається лише іронічно, жартівливо; у міжнародному праві — застосування каральних заходів однією країною проти іншої).
З усталеним значенням і чітким діапазоном вживання застосовуються у текстах-і деякі — застарілі для загальнонародної мови або рідковживані — словосполучення: дійти згоди, вважатися зразком, давати підстави для, покладати відповідальність на, поставити за обов'язок, спричинятися до чогось та ін
Емоційна лексика для ділових текстів загалом не властива. Лише в окремих видах документації, де поєднується ділова інформація з елементами публіцистики, припустиме вживання слів і словосполучень, що виражають не лише назви явищ об'єктивного світу, а й наше ставлення до них (порівняйте: разом — воєдино, керівник — глава, події — звершення).
Лексика цього плану може вживатися в деяких проектах резолюцій, звітах, протоколах та ін.
Певна міра експресії може бути виявлена й у службовому листі. Тут слова якісної оцінки використовуються для досягнення більшої переконливості. Якісні прикметники у вищому і найвищому ступенях порівняння саме й створюють враження емоційності тексту. В усіх інших видах службових документів переважають відносні прикметники (вони, як відомо, ступенів порівняння не утворюють). Усе це сприяє тому, що мова службових документів справляє загальне враження емоційної нейтральності, а часом і холодної офіційності.
Як відомо, ділове мовлення в цілому орієнтується на нейтральну загальновживану лексику української літературної мови. Вихід за межі цього загальнолітературного слововжитку дозволяється лише у випадках звертання до специфічної ділової лексики й термінології; всі інші категорії