Синонімія в німецькій та українській мовах

боязнь, страх, жах);

 в) виражають інтенсивність дії, що позначається (бігти, мчатися, мчати, ле­тіти);

 г) служать виразу суб'єктивної оцінки відношения говорячого до того, що позначається (дурний, нерозумний, безголовий, пустоголовий, безмозкий). Проте названі ознаки не вичерпують типів смислових відмінностей слів-синонімів. Особливо цікава в цьому відношенні стаття Ю. Д. Апресяна «Англійські синоніми і синонімічний словник», де описані широко представлені в англійському матеріалі різноманітні типи ознак на основі яких виникають семантичні відмінності між синонімами.

 Нам здається, що при визначенні відтінків значення слова важливо брати до уваги контекст і лексичне середовище, в яких вживається даний лексико-семантичний варіант, тобто враховувати, чи йдеться про живі або неживі предмети, про людей або тварин, про об'єктивний або суб'єктивний вислів і т. д. Наприклад: halten - stehenbleiben (по відношенню до людей немає відмінності, по відношенню до засобів транспорту - є: halten використовується, коли йдеться про будь-кого, хто хоче зупинитися, stehenbleiben - частіше про зупинку із особливої причини); ertragen - vertragen (ertragen просто констатує подолання чого-небудь: спеки, втрат, голоду; vertragen - підкреслює, що подолання чогось — насмішок, критики і т. п. - пов'язано з суб'єктивними здібностями і особливостями) і т. д.

 

 2. 2 Семантичні відмінності слів в синонімічному ряді.  

 Аналіз вживання значного числа синонімів німецької мови дає підставу

виділити наступні основні ознаки, які слід враховувати при описанні семантичних відмінностей слів в синонімічному ряді:

 1

Ступінь. Тут мається на увазі ступінь зростання виразимої властивості, якості або інтенсивності дії, наприклад:

 Befurchtung - Angst - Entsetzen

 gut - ausgezeichnet

 schwerhorig - taub - stocktaub

 werfen - schleudern

zuhoren – horchen

laufen – rennen

 2. Характер (дії, процесу і т. д. ). Тобто продовження, швидкість,розміреність,недбалість або ретельність виконання і т. д. ,наприклад

aufmachen - aufsperren

 anfangen - ausbrechen

 gehen - schreiten

 schauen - betrachten

 3. Спеціалізація. До спеціалізації відносяться випадки, коли слово має або більш загальне, або більш приватне значення, указує на абсолютну або відносну ознаку. Ці випадки пов'язані з різним об'ємом значення, з різною сполучуваністю, наприклад:

 gießen - eingießen - zapfen (з бочки)

 Gipfel - Wipfel (біля дерева)

 weit (на всіх напрямках) - breit (в одному)

 vorteilhaft ('вигідний') - eintraglich ('дохідний')

 geschehen - passieren (лише по відношенню до не дуже значних подій)

 ablegen - abnehmen - ausziehen (різна сполучністьь: ablegen - тільки про верхній одяг)

 strafen - bestrafen (із застосуванням конкретної міри покарання)

 verlieren - einbußen - sich (D) verscherzen (з власної вини)

 Laut (у фонетиці) - Ton, Klang (в музиці) - Schall (в акустиці)

 4. Відношення. Тут мається на увазі оцінка виражаючої дії, якості, наприклад:

 ausgeben ('расходовать') - verschwenden ('марнувати') schreiben ('писати') - kritzeln ('дряпати')

 5. Мотивація.

Схожі роботи

Реферати

Курсові

Дипломні