Спортивні фразеологізми в сучасній англійській мові

У спортивній фразеології явно прослідкується перевага фразеологічних одиниць із оцінною внутрішньою формою над фразеологічними одиницями, що мають один або кілька оцінних компонентів. Людям важко ставитися нейтрально до подій, що відбуваються під час спортивного змагання. Це явище знайшло своє відбиття й у спортивній фразеології - мовець, уживаючи спортивний фразеологізм мимоволі ставить себе на місце однієї із протиборчих сторін або її вболівальника .

Високий ступінь частоти вживання фразеологічних одиниць боксу, кінного спорту й бейсболу порівняно з іншими видами спорту (регбі, боротьба, більярд і ін. ) - пов'язана з високою популярністю даних видів спорту в англомовних країнах (або у випадку бейсболу - у США), а так само у випадку боксу й кінного спорту - з порівняно глибокими історичними традиціями даних видів спорту у Великобританії й англомовних країнах. Явище омонімії в спортивній фразеології поширення не одержало . Це обумовлюється тим, що для спортивних фразеологічних одиниць характерний стійкий дериваційний зв'язок зі спортивними вираженнями , які у свою чергу тісно пов'язані із правилами того або іншого виду спорту. Для спортивних правил обов'язковою умовою є однозначність трактування, виключення можливості появи спірної або неоднозначно трактуємої ситуації.

Висновок

На перший погляд, вирішення проблеми визначення об'єму спортивної фразеології не представляє великої праці. Слід лише виділити із спільного числа одиниць фразеологізмів сучасної англійської мови фразеологізми спортивного походження і проблема буде вирішена.

Спортивну фразеологію сучасної англійської мови можна розділити на декілька пластів, і саме це представляє основну трудність при визначенні её об'єму.

Склад спортивної фразеології умовно можна розділити на три підгрупи:

1. Фразеологізми, що мають пряму вказівку на свою спортивну етимологію. Shoot the ball into one’s own goal – нашкодити самому собі [забити м'яч у власні ворота (футбол)].

2. Фразеологізми, що не мають прямого але що мають косвена вказівка на свою спортивну етимологію. Also ran – невдаха, що не витримав порівняння (у отчётах про скачки і перегони окрім прізерів перерахування останніх учасників забігу починалося словами also ran).

3. Група “напівспортивних” одиниць фразеологізмів, що не мають ні прямого ні косвенного вказівки на свою спортивну етимологію. До складу цієї групи входить велике число фразеологізмів, їх етимологію не завжди можна точно прослідити. Вони відносяться не лише до спортивної, але і до морської та військової і будь-якій іншій групі фразеологізму. To catch the crab – “спіймати ліща”, дуже глибоко зав’язло весло.

Список літератури

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии – Л. , 2003.
  2. Амосова Н. Н
    Фраземы как разновидность фразеологических единиц
  3. Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. // |МГПИИЯ им. М. Тореза М. . , 1980 – Вып. 168.
  4. английского языка// Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ под ред. А. М. Бабкина М. , - Л. , 2004.
  5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М. , 2004.
  6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка –Л. , 2003.
  7. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц //|Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст. ] /
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Схожі роботи

Реферати

Курсові

Дипломні